Other Peoples’ Shoes
8月15日、日本の第二次世界大戦終戦記80年記念日に、この詩を書くきっかけが生まれました。その週の詩のグループのテーマが「見知らぬ人」だったのです。タイムリーなヒントをいただき、感謝いたします。(英語の下に日本語版があります。)
"Other Peoples’ Shoes" 「他人の靴」
(Poem starts below the photo, followed by more photos! 詩は写真の下にあります。他の写真もあります!)
Other Peoples’ Shoes
He was no stranger to pain.
Felt it in his shoulders his neck his stomach.
He walked and dreamt
miles and miles
in other peoples’ shoes
or in their bare feet
feeling their pain
of no home of no food
no peace no love…
their simple desire for a healthy life.
He walked with these strangers
in his mind
in his meditation
in his reading the news
in his shopping for food and life necessities…
he tried to walk with the strangers in pain.
And when he has
his own precious Moments of Joy
he humbly offers a Smile of Light
a Warm Nourishing Thought
to these friends who are no longer strangers.
And even if it’s not enough
he believes it does some good.
Edward Levinson Aug. 15, 2025

(More photos below Japanese text)
他人の靴
彼は痛みを良く分かる人だ。
彼の肩に首に腹にも感じる。
他人の靴の中またははだしでも
遠く遠くへ、歩いた、そして夢見た。
かれらの痛みを感じながら
家もない食べものもない
平和でない愛がない…
かれらの単純な希望は健康的な生活。
彼はこの見知らぬ人たちと一緒に歩いて
彼の心の中に
彼の瞑想の中に
彼がニュースを読むときに
彼の食べものと生活に必要なものを買い物するときにも…
彼は痛みがある見知らぬ人たちとともに歩いてみた。
そして
彼は自分の貴重な喜びの瞬間があるとき
謙遜を持って光のほほえみと
暖かい栄養豊富の思いを
もはや見知らぬ人たちではないその友だちたちに
差し上げる。
そして彼は、たとえそれは十分でなくとも
役に立つと信じている。
エドワード・レビンソン 2025年8月15日


Fall Impressionism
秋雨や 庭のパレット 印象派
aki same ya niwa no paratto inshōha
fall rain
the garden palette
impressionistic

Photo: my Solo Hill Garden, Nov. 20, 2024
Sleepy raining morning with headache, slept in a bit, then finally had some coffee at the second floor dining room table with the window wide open, looking down, looking out, the light rain, and the slowly turning fall colors - dark green to light green to light yellow, speckled persimmon leaves, variations of pink, white, and red sazanka flowers, bluish tints in the still lush trees and bushes, glistening wet, light wet, smiling wet drops impress inks into my small haiku notebook. Headache slowly melts away. I remembered Monet’s Garden in the fall.
雨が降っている眠い朝、頭が痛い、少し寝坊した、そして2階のダイニングの窓を大きく開けた、やっとコーヒーを飲んだ。下を見る、真っ直ぐ見る、秋雨が降り、そしてゆっくりと秋の色に変わっていく - 濃い緑から薄い緑、そして薄い黄色へ。斑入りの柿の葉、ピンク、白、赤のサザンカの花のバリエーション、まだ青々とした木々や茂みに青みがかった色合いが見える。濡れて輝く、光が濡れ、微笑む水滴が小さい俳句手帳にインクをしめさせた。頭の痛みが解けた。モネの秋の庭を思いだした。
Shocked Awakening - A Poem and Photos
Here is a poem I wrote this fall. It seems appropriate for the end of 2022.
今年の秋に書いた歌です。2022年の終わりに相応しいと思います。(日本語訳は、英語と写真の続きにあります。)

A Buddhist monk praying for alms in Yurakucho, Tokyo. From the series Beauty and Symbolism in the City
Shocked Awakening
He was shocked to wake up
one morning and the climate had changed.
He was shocked that wars were still being fought
needlessly taking lives, foolishly destroying
homes, schools, and other necessities of Life.
He was shocked by the bullets spraying
in classrooms as students tried to learn
teachers tried to teach.
He was shocked by the author
who was stabbed with a knife and
the politician killed with a homemade shotgun.
He was shocked by how many people mostly
talked to others via machines
and never touched each other or communed with Nature.
He was shocked that no one
had made his strong coffee yet
and awakened him out of this sunrise nightmare.
But he wasn’t shocked that
the birds still sang
the cicada still buzzed
the ocean tides still moved in and out
the sun and moon still rose and gave light
and clouds tried to show the way.
Floating clouds…
Yes, a floating world
something to grab onto
so he wouldn’t sink into
a permanent state of shock.
He looked in the mirror at his beard
that seemed to have grown too long and too white,
grabbed some sharp scissors, said a prayer.
“Perhaps if I trim it, these shocks will disappear.”


「ショックな朝」
彼はショックだった。
ある朝目覚めたとき
気候が変動していたのだ。
彼はショックだった。
未だに戦争が戦われている
意味も無く命を奪い
住まい、学校、他の人生に必要な物を
破戒している馬鹿馬鹿しさに。
彼はショックだった。
若い学生が勉強し
教師が教えている教室で
銃弾が飛んでいた。
彼はショックだった。
ある有名な作家がナイフで刺された
ある政治家が手作り散弾銃で殺されたことに。
彼はショックだった。
数多い人々がほとんど機械だけで人々と話す
直接他の人と触れ合わず
生きている自然との触れ合いも無い。
彼はショックだった。
この日の出の悪夢から目覚めるための
朝のストロングコーヒーを
まだ誰も点てていなかった。
彼はショックだった。
数多い人々がほとんど機械だけ話し合う
直接他の人と触れ合わず
生きている自然との触れ合いも無い。
しかし彼にはショックでないこともあった。
鳥たちは未だに歌っていた
蟬はまだざわめいていた
海の干潮と満ち潮はいつもどおり動いている
太陽と月が上がり、光りがきらめいている
そして雲は道案内をしている。
彼はショックだった。
誰も彼の朝のストロングコーヒーを
まだ点てていなかった
この日の出の悪夢から目覚めるために。
しかし彼にはショックではないこともあった。
鳥たちは未だに歌っていた
蟬はまだざわめいていた
海の干潮と満ち潮はそのまま動いている
太陽と月がまだ上がり、光りがきらめいている
そして雲は道案内をしている。
浮雲.........
Yes、浮かんでいる世界で
何かを掴まえよう
彼が永遠に続くショック状態に
陥らないように。
彼は自分の鬚を鏡で見た
長すぎる、白すぎる、かもしれない、と思った
鋭い鋏を掴み、そして祈った
「もしかしたら、鬚を手入れすると
このたくさんのショックが消えてしまうかもしれない。」

"Kenja no Hige (Sage's Beard)" from the book Timescapes Japan

This poem was written for a monthly Poetry Challenge Group on the theme of the emoji for "shock".
Return to Blog Top Index Page
ブログトップのインデックスページに戻る
